从跨境电商平台到中小出口企业,外贸网络营销领域这几年都兴起开发多语言版本官网。这是好事,多语言版本有助于获取更多买家关注,拉近与买家的距离,促成更多海外市场尤其小语种国家订单。但实际上很多企业的多语言版本外贸网站建设不幸沦为摆设,发挥的唯一作用是网站上各国彩旗飘飘,恍惚之间有种实力派的范儿,只是经不起追究。
沦为摆设的原因,不外乎有以下几方面:
首先外贸网站建设不专业,连基础英文版都没有什么海外流量和询盘,旗下的小语种自然也会受牵连。
其次建设多语言版本完全是建站公司外力推动所致,自己没有判断力。所以“听起来”觉得不错,就建吧。
结果前台虽然有了高大上的多语言版本,外贸网络营销效果并没带来任何好的改变。
导致如此结果,都是系统性的缺失。做外贸多语言版本,企业一定记住三点:是运营系统,而不只是文本翻译;是后台支持,而不只是前台展示;是深度交流,而不只是表面文案。
说到多语言,第一要求是翻译。10多年前早期的外贸企业网站都是把中文版文字原封不动翻译成英文,结果出现大量“Chinglish”,中式英文常把买家看迷糊。
外贸网站语言
后来Google推出了自动翻译,不过段落自动翻译结果基本上都是看完晕倒的节奏。所以,虽然Google有个在线工具可以输入网址自动给出小语种的翻译结果,但基本属于Google秀智商范畴,你还别太当真。
最佳的多语言版本翻译肯定不是机器翻译,一定是对基础文案的全本地化人工意译。直接效果是当地人觉得自然,才能达到拉近距离的效果。深圳网站建设的客户会把翻译终稿请关系比较好的当地客户润色,做到符合当地人的阅读习惯,此举必须点赞!
中小企业若能做到翻译本地化的效果,已经相当不错了。至少达到了信息传递无障碍。只是大部分出口企业可能没有配备小语种客服,这个比较麻烦,因为你的本地化翻译得越好,越有可能吸引小语种询盘,后继跟进交流怎么办?
所以如果某个区域市场对自己至关重要,懂相关语言的客服还是必备的,比如很多企业就有懂俄语或韩语的专职客服,这对于同等竞争条件下的交流成交,至关重要。
其次,多语言版本的网站开发,本身也要符合营销型网站建设的海外用户体验和SEO规则。一些建站服务商的卖点就是强大的多语言翻译系统,但SEO并非其强项。但SEO对大部分中小外贸企业来说恰恰是决定营销成败的重要环节。所以网站的营销基础和多语言版本之间,这又是一个紧密相连的系统。
因此企业在与建站商打交道的过程中,不要只停留在对方所称强大的多语言版本上,你得同时问多对方两个问题:除了多语言,SEO表现如何?手机端表现如何?
而对于专门针对某一国家市场的出口企业,就不是建多一个语言版本的问题了。有必要从根本上做到当地化:域名主机当地化,网站文案当地化,当地客服,当地仓储……
总体上,多语言网站版本本质上是海外市场拓展深入化的表现。与越来越多的外贸企业建海外仓一样,都是为了更加接近目标市场,优化服务。因为越接近当地市场,效率越高,客户也越有信任感。但也意味着前期需要做资金和人力的投入,后期需要细水长流的运营跟进,远不止建多一个网站版本那么简单。